Tuesday, March 3, 2015

poesia de Tomás De Los Reyes Burgos Ariosa/ Tomás De Los Reyes Burgos Ariosa's poetry



PAGINA DE POESIA DE TOMAS DE LOS REYES BURGOS ARIOSA (profesor "TomasUniversal") 
   ////////// 
 Tomás de Los Reyes Burgos Ariosa's (professor "TomasUniversal")   poetry website.  
*******************************************************
 
 

(Tomás de los Reyes) Burgos Ariosa  (profesor "TomasUniversal").

(La Habana, Cuba, 1969)

Poeta y  Libre-pensador. Licenciado en Matemáticas por la Universidad de la Habana ( 1992). también realizó estudios en Alemania.

Ganador del premio de poesía del primer Concurso
Internacional de Poesía y Narrativa del Instituto
Cultural Latinoamericano ( Argentina , 2001) y el premio
de poesía en Castellano del concurso literario del
Ayuntamiento de Martorell, Cataluña, España (2002) .

Libro publicado: Nihilismos de Barro Seuba Ediciones,
España, 2002. , 57 p.; 20 cm. Colección “ El juglar y la Luna”;
188 ISBN: 8481321591.


Ha publicado poemas en diversos periódicos y revistas
convencionales y digitales. Algunos de sus poemas fueron
traducidos al inglés e incluidos en el libro " Havana :
Getting around" (Times Books, París, 2000).

Ciudadano del mundo, en estos momentos, por azares de la vida, reside en USA .
 

CONTACTO:




Foto Relativamente reciente




Otra foto mía de hace años, en uno de mis viajes por el mundo.
 
 
POEMAS--------------------------------


 
 



IGUALDAD



Hay un signo de igualdad allá en el cielo,




Justo debajo del sol, iluminando el día,



Y ese signo sostiene el alto vuelo



Del ser humano, razón de su alegría.

Cuando en nombre de Adán, alguna mano

Contra el nombre de Eva se levanta,

Cubre de manchas el resplandor lejano,

Del signo necesario, y Dios se espanta.

Porque si hay más iguales

Todos somos afectados:

Un torrente de males,

El amor parcializado.

Veamos siempre junto al sol, en lo alto,

La preeminencia del amor, y la igualdad,

Alumbrando hacia el bien de la humanidad,

Sobre el viento y el mar, sobre el asfalto.


(en este video recito-digo el poema " Se Acabó", de Nicolás Guillén).
(in this video I  recite-say the poem "Se Acabó", by Nicolás Guillén).
 

Profeta

Un profeta ha pronunciado la verdad.

Los cómplices del rito le persiguen.

Los pasos le siguen,

Por tener un discurso poderoso,

En un lugar donde el amor es borrascoso.

Donde se admira a quien proclama la mentira,

Y se especula con lo sacro, por satellite,

Por eso es que el profeta no es parte de la “élite”.

Ha escrito la verdad en dos murales,

En nombre de los grandes ideales.

El profeta predica la verdad:

El próximo escalón de la humanidad.

 

 

Paseo.

Por el camino encontramos

Una flor que no pudimos nombrar.

Ella nos miró

Mientras el sol dormía brevemente

Tras una nube púrpura.

Entonces nos montamos en el taxi,

Un Viejo carro de principios de siglo.

Desde mi asiento, reclinado en el tiempo,

Rocé tu pierna .

Pobre caricia tímida.

Al llegar a la oficina

Brindamos con té y canela.
 
 
 
 
 
 

Tiempo Detenido

Casi perdido entre la muchedumbre.

Con versos ancestrales, simples, lisos,

Pidiendo a Dios que con su luz me alumbre,

En la canal del tiempo me deslizo.

 


Son mis propios dolores los que piso,

Hecho de pretensión y podredumbre,

Desafio mi paz, sin su permiso,

Casi sin entender tanto derrumbe.

 

Se ha detenido el tiempo en el que habito.
En esta vecindad que me circunda
Se me olvida que el tiempo es infinito.
 
Se me olvida la espera en esta inmunda
Incertidumbre gris que es como el grito
Más inaudible en noche tan profunda.
                        2001.
 
 
 
 
 
 
 


 
Pensar sobre la angustia

I.
a Schopenhauer y Kierkegaard,
que habitan en el reino de la angustia.
Uno no puede cambiar la letra de la canción que Dios le canta.
Uno llama cansancio, destino o libertad al gran vacío
que va tejiendo con sus células,
mientras convierte su lamento en el motivo de su angustia.
Como una abeja en agridulce solitario
uno descubre que no puede,
después de mil intentos, que no puede,
cambiar siquiera su forma de reír o de llorar.
De qué sirven entonces los manuales,
los espejos y recuerdos,
si al fin y al cabo se nos muere siempre
en el momento exactamente imprescindible
cuando nos es terriblemente necesaria,
toda la claridad de la esperanza.

II.
A su derecha está el cielo,
a su izquierda está el infierno.
el hombre es un Dios eterno
lleno de poder y anhelo.
el cielo está a su derecha,
el infierno está a su izquierda,
y la eterna luz lo acecha
para que no se le pierda.

III.
Mientras bebo este café
(cinco minutos de pausa)
pienso en la vida, en la fe,
en las cosas y sus causas.
pienso que el mundo no es
tan triste como parece.
es cierto que está al revés
pero se endereza a veces.
tengo la angustia y la muerdo,
la hiero bien en el centro.
cuando en la angustia me pierdo,
gracias a la luz me encuentro.
en el universo yo
tengo el tamaño de un grano.
es bueno que exista Dios,
porque no basta lo humano
para ascender y llegar
al verdadero camino.
no te canses de buscar
hombre, que ese es tu destino.
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
Ciudad Vacía
 
Una Ciudad vacía de norte a sur,
Por mis pasos habitada, 
En el llamado hemisferio occidental
De la tierra redonda cual cereza inquieta:
¡Está casi vacía!
A pesar de los números que aparecen en los libros
Y el buen humor de los perros callejeros
Vi flores en las calles 
Sin clorofila sobre las raíces
Y la mitad oculta de la luna 
Viajaba en madrugada por la calle principal.
Pero nadie ha podido conversar con nadie,
Ni aún por medio de mensajes en botellas de náufragos.
¿Adónde se ha ido la gente
esta mañana de granizo sin neblina?
¿De dónde han venido estos autómatas
vestidos de monedas,
sentados sobre las palabras
en tres y medio puntos cardinales
justo al borde de la ansiedad, 
a media legua del vacío?
 
Los espectadores extrañados
Esperamos esta noche de silencio abrupto
Para que salten las palabras amotinadas
Desde todas las calles desoladas 
Y hoy los autómatas hablen con la luna. 
 
 
 
 
 
 
 
 


  
 
 
A Tiempo
 
 
 
Las cosas llegan siempre justo a su hora.
En el reloj de Dios jamás hay prisa.
El timonel del mundo no improvisa
Ni se adelanta el tiempo, ni demora
 
La impasibilidad con que labora
El Dios Cronos, la máquina precisa.
Así, mientras disfruto de esta brisa,
Recuerdo que jamás vuelve “el ahora”. 
 
Estamos en un río que no vemos
Donde el pasado queda congelado
E inevitablemente nos movemos
 
Al mismo tiempo que nos desintegramos
En el agua invisible del pasado:
¡OH, simple material cronometrado!


 




 El NegritoUniversal


Yo soy un simple negrito
Que por el mundo ha viajado
A veces discriminado,
Contra el prejuicio y el mito
Con mi palabra he luchado.
Mi nombre es Tomás, y soy
Cubano y universal
Porque mi amor es mundial
Y la luz buscando voy.
Un buen saludo le doy
A todo el que es seguidor
De las cosas que aquí escribo
Y como siempre, les digo
¡ por un futuro mejor!.

Marzo de 2015.
 
 ****************************************
Some of my poems in English

Havana

Rumba dancing, gothic mulata.
Havana, flashing darkly in the clear sunlight.
Colossal rock in the gulf,
Raucous and capricious,
Your night disappears where the bay meets the sea.
Havana,
Inmense city, so small
You fit in the luggage of your children,
So deep you never end,
Complicated and simple,
A Caribbean flower is a slice of your air,
Borderless encounters,
Unconditional embrace,
The wayfarer’s muse,
Havana ancient and new,
A city conjured up,
Unpredictable, fiery, aphrodisian,
Phoenix bird surging from the shadows,
Agile remedy for all catastrophes,
Cobblestone, congas and castanet,
Baroque, neoclassic and arabesque,
Capital of brightness,
Confluence of two waters
Shimmering at the island portal
Rejuvenated long ago
Swaying to bolero and guaguancó.

(translated into English by a native speaker).

 
 

Moonlight

 
 
The moon has come today.
Over the window,
With silvery wings.
She flies
And kisses
The reflected threshold of my skin.
It’s me who sleeps in the backyard
Of the green lonely house.
While I dream with her roundness,
She desperates her everlasting charm.
My voices, dressed like the Moon
Is pulling tides and maniacs
With rush and anguish.
And today, when there is Moonlight
I still don’t realize
Why she flees from the sunlight.
(written by me in English).